Літ подкаст “кабі.net”: Олег Короташ і Роман Коляда

17 листопада 2011 в Літературній каварні “Кабінет” виступили в музично-літературному проекті «На голос і на слух» Олег Короташ та піаніст Роман Коляда.

Олег Короташ — поет-метафізик. Представник покоління дев’ятдесятників в сучасній літературі.
Народився 1976 р. у м. Івано-Франківську. Проживає в Києві.
Член Краківського братства поетів та Національної спілки письменників України з 1997 року.
Перша книга – “Світ блукаючих висновків” (вірші, переклади, 1997 р).
Автор та учасник різноманітних друкованих літ. проектів, серед яких – поетична антологія “Дев’ятдесятники” (1998, Тернопіль), “Цех поетів” (1999, Івано-Франківськ), “Z wyobrazni” (2000, Краків) та ін.
Continue reading

Марія Габлевич

Марія Габлевич

На черговій зустрічі із перекладацького циклу “Третій світ” (модерованою в цьому сезоні Наталею Трохим) ми мали приємність вітати п. Марію Габлевич, відому передовсім як перекладач Шекспіра. Однак на зустрічі вона презентувала книжку своєї колеги по цеху Наталі Бутук “Shakespeare’s Sonnets / Шекспірові сонети” (“КОЛО”. Дрогобич, 2011), яка вийшла під редактурою п. Марії.  Continue reading

Літфест 2011: Тер’є Геллесен

Зустріч з норвезьким поетом і прозаїком Тер’є Геллесеном.
Модерує Лев Грицюк.
Ведеться англійською мовою.

Літподкаст “кабі.net”: Іван Лучук

Іван Лучук

На зустрічі під умовною назвою “ДивоОвид ЛуГоСаду” відомий львівський поет та філолог Іван Лучук розповідає про дві серії збірок, дотичних до творчості поетичного угрупування ЛуГоСад: “ДивоОвид” (засн. 2007) і “ЛуГоСад” (повне зібрання творів, засн. 2011). Між іншим говориться і про таке:

  • ЛуГоСад — незавершений проект?
  • діти і робота;
  • 11 томів творчості лугосаду;
  • академічна діяльність;
  • псевдоніми Івана Лучука;
  • читання “недовіршів” “Людкевич”, “Святий наполовину”, “Столічная”, “Двері зачиняються”, “Собака Баскервілів”, “Гранада і Берґамо”, “Катрен”, “Безсоння, похмілля”.
  • Літфест 2011: Гімн очеретяних хлопчиків

    Гімн очеретяних хлопчиківПрезентація збірки “Гімн очеретяних хлопчиків” — молодої поезії Запоріжжя (Олесь Барліг, Сана Праєдгарденссон, Юрій Ганошенко, Тетяна Скрипченко) і Дніпропетровська (Станіслав Бєльський, Максим Бородін, Інна Завгородня, Андрій Селімов).
    Модерує Олесь Барліг.

    Літфест 2011: Катерина Бабкіна

    Катерина Бабкіна, Юрко Іздрик

    Катерина Бабкіна презентує нову поетичну збірку “Гірчиця”.
    Модерує Юрко Іздрик.

    Перекладна поезія для дітей

    Зустріч, присвячена перекладній поезії для дітей, організована спільно з Центром дослідження літератури для дітей та юнацтва в межах міжнародного симпозіуму “Література. Діти. Час”. На ній виступили троє іменитих діячів жанру:

    Наталія Трохим

    • відмінність перекладів поезії для дітей та дорослих;
    • виховний досвід дитячих перекладацьких фестивалів: вивчення мови через переклади;
    • читає зразки дитячих перекладів.

    Мар’яна Савка

    • епопея з перекладами віршів Алана Мілна: перекладачі, видавництва і авторські права;
    • читає свої переклади “гуляв я собі, чоловіка зустрів…”, “У зоопарку”, “Соня і лікар”, “Старий моряк”, “Ведмеже хутро”

    Галина Малик

    • читає власні переклади Мілна “У зоосаду”, “Щасливець”, Волтера Даламера “Сестричка Террі”, “Жменька ромашок”;
      Стефанова (з болг.) “Музиканти”, “Прізвище”;
      Усачова (з рос.) “Домовик”, “Барабашка”, “Вухогорлоніс”, “Вампіри”, “Людожер”
    • як діти сприймають верлібр?

    Літподкаст “кабі.net”: Василь Карп’юк

    Василь Карп’юк – письменник, поет, публіцист, блоґер. Народився 7 червня 1988 року у гуцульському селі Брустури. Ініціатор створення мистецького угрупування «Люди з вагітними головами», органзатор літературного феставлю ім. Тараса Мельничука. На початку 2009-го року став лауреатом ряду літературних премій, зокрема україно-німецької премії ім. О. Гончара, премій видавництв «Гранослов» та «Смолоскип», конкурсу читаної поезії «Молоде вино» та ін. Працює на Івано-Франківському обласному радіо. Перекладає тексти російських рок-гуртів, малює. Розмова протягом кабінеткної зустрічі із ним точилася переважно довкола його дебютної книжки “Мотлох” (збірка із серії новел, віршів і поеми)

  • читає оповідання “Виноградинка”;
  • культурний занепад Гуцулії;
  • читає “Я перстав боятися співати”, “Я ж про тебе турбуюся, не про себе…”, “Я хочу з тобою сміятися”, “Баляда про Україну”, “Я йшов вулицею і зауважив, що назустріч крокує сімейство…”, “УПА 66″, “Пртча про таблетки для схуднення”, “Балада про кота”, “Мерлін Менсон голосно кричить…”, “Московський патріарх служить у київській церкві…”;
  • соціальна поезія: чим ближче до краси, чим далі від правди; реакція поезії на суспільні події;
  • постать Тараса Мельничука і фестиваль його імені;
  • читає “На 40 днів моїй бабусі” зі збірки “Угу (нотатки старого гуцульського кота)” і вірші з циклу “Там, де дідько каже добраніч”: “Аркан (апокриф)”, “Пісня про смереку”, “Матріархат”, “Пантруй ватерку… (татові)”.
  • Книжкова шафа #40 Зустріч з Наталею Крофтс

    Розмова з Наталією  Крофтс (Першаковою), віце-королевою конкурсу перекладачів, що шафа з бібліотеки Кирила Розумовськогопроходив в рамках Міжнародного фестивалю “Пушкін в Британії – 2011″.

    В розмові беруть участь Юрій Топунов,  Сергій Науменко.  Наталія Крофтс читає вірші сучасної англійської  поетеси Венді Коуп в перекладі російською.

    Марія Кривенко

    Марія Кривенко

    Поетка і письменниця Марія Кривенко, одна з прших організаторів літературних зустрічей у Львові (в академічній книгарні на Нижанківського 5а), представила нову збірку поезії «Вірші, коли спекотно».

    • “Львівські журфікси” й історія літератуних зустрічей у Львові;
    • що сталося з “cамым читающим народом” і як популяризувати читання?
    • читання і обговорення вірша “Українським поеткам” і становища української жінки;
    • про збірку «Вірші, коли спекотно»і історію її написання; читання віршів із неї:
      • З циклу “Я — твоя версія”
      • “Ізраїльтянка”
      • “Здраствуй, — колись скажу трепетно, невагомо…”
      • “А річ в однім…”
      • “І колись, о, колись…”
      • “Перетворення слів, алхімія…”
      • “Слідів уже не видно, всі пішли…”
      • “Ці квіти, ці дерева, ці будівлі…”
      • “Надверіч злітаю з містом укупі в простір…”
      • “Розмовляючи, забуваєш про слова, що померли з голоду…”
    • з циклу “Соки з Яффи”
    • “Де поділися ті дні…”
    • “Як солодко знову натрапити на ту мову…”
    • “Напередодні грози у серпні…”
    • з циклу “Елегії”
      • “Коли настане…”
    • чи варто ще писати про кохання?
    • про поезію на фестивалях, виховання нового читацького покоління, журфікси ще раз.

    Джудіт Баумель

    Центр дослідження літератури для дітей та юнацтва спільно з МО “Дзиґа” представляє письменницю та поетесу з Нью-Йорка Джудіт Баумель, екс-президент Асоціації поетів.

  • Мар’яна Савка про знайомство з Джудіт;
  • Джудіт читає вірші зі своєї збірки “Kangaroo girl”, Мар’яна Савка – їх же в українському перекладі Марії Шунь;
  • “Hey diddle diddle” (“Ой ді-ді-ду-ду”), “The days of August leapt one over another” (“Серпневі дні, перестрибуючи одні через одних”), “November prepositions” (“Листопадові прийменники”), “You weren’t crazy and you weren’t dead” (“Не схибнуті і не мертві”) “Blue vitriol”, (“Синій вітріол”);
  • сприйняття перекладів своїх віршів і роботу з перекладачами;
  • сімейна пам’ять про Україну;
  • американська мрія і мультикультуралізм.
  • Модератор — Юрій Кучерявий
    Перекладач — Галина Шкраб’юк

    Літподкаст “кабі.net”: Mateusz Pieniążek (Матеуш Пєньонжек)

    Mateusz Pieniążek (Матеуш Пєньонжек) в "Кабінеті"

    Матеуш Пєньонжек – польський поет єврейcького походження з львівським корінням. Доктор гуманітарних наук, автор 11 збірок віршів та 19 книжок для дітей. Зустріч присвячена презентації його подвійної збірки-білінгви з двох циклів віршів – “Голосіння” і “Сім свіч”, виданої польською і українською в перекладі Ігоря Пізнюка. Розмова точиться довкола тем галицького єврейства, людського страждання і Голокосту.

  • враження від перемишлянського єврейського цвинтара як джерело натхнення для поезії;
  • причини інтересу польської поезії до теми галицького єврейства;
  • читання циклу “Голосіння”;
  • відповідальність за Голокост в польському громадському дискурсі і роль католицької церкви в прийнятті цієї відповідальності
  • про свого перекладача Ігоря Пізнюка;
  • читання циклу “Сім свіч”;
  • відвідини Бабиного Яру.
  • Роман Бардун & Андрій Любка

    Роман Бардун, Андрій Любка

    Музично-літературний проект Андрія Любки (поезія) та Романа Бардуна (клавіші).

  • У Марціна Свєтліцького є така збірка…
  • 5 годин у пошуках дози…
  • Все, що в мене є — твій віддалений голос…
  • Сьогодні я зрозумів, що ти ніколи не будеш моєю…
  • Жінко прекрасна, хліб мій насущний…
  • Обережно, двері зачиняються
  • Розпечене, розорене…
  • Там, на іншому боці світла…
  • Уявляєш, я так скучив…
  • Помирати соромно, особливо о 21-30…
  • Банальний вірш
  • І раптом все стане ясно…
  • Трагічний вірш (Дівчина розпускає волосся перед дзеркалом…)
  • Я теж міг би бути чорним наркодилером…
  • В мене не було грошей на таксі…
  • Вчора швендяв нічними клубами…
  • Весела пісенька про вічність мистецтва
  • У пятницю зранку я вийшов з вязниці…
  • О третій ночі в чужому місті…
  • Вже майже на виході, у усіма прощаючись…
  • Фото — re-mag.com.ua

    Літкодкаст “кабі.net”: Олексій Чупа

    Олексій Чупа в кав'ярні "Кабінет" на презентації збірки "Українсько-російський словник"Олексій Чупа – двомовний український поет із Донбасу. Народився в 1986 в Макіївці. Випускник філфаку ДонНУ (2009), працює на Макіївському металургічному заводі. Учасник мистецької тусовки з чудернацькою назвою «Чисто посидеть попеть…» Блоґер. Активний учасник слемів. Серед його віршів переважє інтимна та громадянська лірика, а його самого називають обличчям молодої української поезії. Приводом для зустрічі став вихід збірки «Українсько-російський словник».

    • Кучерявий читає вірш Чупи «Передісторія»;
    • Львів – Донецьк: чи існує антагонізм?
    • Чупа читає «About my friends», «About a girl», «Привіт, моя маленька дівчинко…», «Контркультура», «1+1+1»,
    • Про «обличчя української літератури» і слами ;
    • Проблема діалогу поколінь;
    • «В поезії я хотів би тотальної війни з вадами суспільства»
    • «Эта погода вяжется вокруг шеи, как будто жгут», «Когда ты приедешь…», «Располовиненный», «Хирург»;
    • Яка користь із читання?
    • «P.S. розмови»;
    • Донецьк: а чи є проблема?
    • «Мистецтво гри на межі…», «А дівчинка справді так не хотіла…», «Я сидів і дивився, як пам’ять моя вмеразє у лід…».

    Фото — Юлія­ Сівакова

    Літподкаст “кабі.net”: Владислав Шубєнков

    Владислав Шубєнков— молодий поет, блогер, прозаїк. Засновник “Фестивалю Іншого Мистецтва”, куратор літературної сцени фестивалю Захід, організаток мистецького проекту ART Group BodyStatic, співорганізатор концептуальних львівських квартирників від Творчого обєднання “ВЕЖА”. Учасник різноманітних літ конкурсів, фестивалів, форумів.

  • навіщо писати?
  • фестивалі й література
  • слем: перспективи чи реанімація?
  • електропоезія=вірші+музика;
  • поет без книжки: поезія в Інтернеті;
  • читає вірші “Лірик (вечірнє проміння крізь немите вікно…)”, “Мне уже 22″, “Наші життя сплітаються, як магістралі…”, “Стань для меня этой ночью блядью…”, “Працівник компартії”;
  • ні слова про двомовність;
  • мутація поета в прозаїка: очікуємо на роман;
  • самоцензура і цинізм молодого покоління;
  • читає вірші “Твої авіалінії”, “Твій ранок після другої кави…”, “Ті, хто народились в 80-х…”