Книжкова шафа #40 Зустріч з Наталею Крофтс

Розмова з Наталією  Крофтс (Першаковою), віце-королевою конкурсу перекладачів, що шафа з бібліотеки Кирила Розумовського проходив в рамках Міжнародного фестивалю “Пушкін в Британії – 2011″.

В розмові беруть участь Юрій Топунов,  Сергій Науменко.  Наталія Крофтс читає вірші сучасної англійської  поетеси Венді Коуп в перекладі російською.

Адам Поморський

Adam Pomorski (Адам Поморський) в кав'ярні "Кабінет" Зустріч з польським соціологом і перекладачем Адамом Поморським (Adam Pomorski) , що відбулася в каварні «Кабінет» у рамках циклу «Інтелектуальна біографія», започаткованому Центром Гуманітарних Досліджень .
Зустріч з польським соціологом і перекладачем Адамом Поморським (Adam Pomorski) , що відбулася в каварні «Кабінет» у рамках циклу «Університетські діалоги».

  • Представлення гостя від п. Зоряни Рибчинської;
  • Про методи перекладу та їх адекватність;
  • Пам’ятник Шевчеку у Варшаві, його переклади польською і Дмитро Павличко;
  • Проблема перекладу цитат, алюзій і фразеологізмів:
    «Немає перекладу, який би існував поза стилістичною конвенцією, зрозумілою для читача цього перекладу«Якщо переклад не дотримується стилістичної конвенції, якщо послугується зносками з коментарями, то його важко назвати перекладом»

    «поза спільним культурним контекстом переклад є неможливим»;

    «Ви маєте такий потужний перекладацький доробок, якому може позаздрити не одна європейська культура»

  • Про повоєнну Варшаву;
  • Виклики російської культури для східно-слов’янських культур;
  • Герметизм, гротеск і польська культура;
  • Поморський читає польський переклад переклад вірша Жадана «Він був листоношею в Амстердамі» ;
  • Антології української літератури в Польщі;
  • Чеслав Мілош – досі польський классик?;
  • Олег Лишега читає свій переклад віршів Мілоша «Хто» (зі збірки «Na brzegu rzeki») і «О» (зі збірки «То»);
  • Поморський читає вірш Казимира Вєжинського (Kazimierz Wierzyński) «Piąta pora roku» , Зоряна Рибчинська — його український переклад у виконанні Галини Крук;
  • Фото — Віктор Мартинюк

    Літподкаст «кабі.net»: Михайло Якубович, перекладач Корану

    Михайло Якубович

    Михайло Якубович — український сходознавець, перекладач, дослідник доктринальної та філософської думки ісламського світу. Автор першого повного перекладу Корану українською мовою, що готується до друку, а також низки перекладів філософських праць з арабської мови. Автор наукових публікацій у галузі ісламознавства, розробник теоретичних та методологічних проблем розуміння автохтонних концепцій мусульманської філософії. Наразі єдиний в Україні фахівець у галузі філософської думки ісламського світу. Працює на кафедрі релігієзнавства Національного університету «Острозька академія».
    коротко про історію підготовки та видання свого перекладу;
    «переклад Корану – справа аж ніяк не індивідуальна»;
    огляд перекладів Корану в Україні;
    «український переклад Корану – це лише копія, призначена для ознайомлення:
    Коран треба читати виключно арабською мовою»;
    методологія і виклики перекладання Корану українською мовою;
    читає фраґменти з перекладу;
    «невірний» чи «невіруючий»?
    іслам — релігія прощення чи помсти?
    Іслам, демократія та капіталізм;
    читає пару сур напам’ять.

    Літподкаст “кабі.net”: Олег Хома

    Олег Хома

    Кабінетна зустріч з циклу “Третій світ” з перекладачем Паскаля й філософом, завідувачем кафедри філософії Вінницького Національного університету, проф. Олегом Хомою. Модерує Юрко Прохасько.

  • дистанція між його російським (1994) і українським (2009) перекладами “Думок” Паскаля;
  • значення Паскаля і його мови для французької культури;
  • життя академічної філософської спільноти в Україні;
  • навіщо потрібна філософія?
  • песимізм Декарта і оптимізм Паскаля;
  • свою співрацю з Анатолем Перепадею;
  • Сковорода в українській філософії;
  • мова, якою має говорити філософія;
  • про хабарництво: погано чи добре.