Перекладна поезія для дітей

Зустріч, присвячена перекладній поезії для дітей, організована спільно з Центром дослідження літератури для дітей та юнацтва в межах міжнародного симпозіуму “Література. Діти. Час”. На ній виступили троє іменитих діячів жанру:

Наталія Трохим

  • відмінність перекладів поезії для дітей та дорослих;
  • виховний досвід дитячих перекладацьких фестивалів: вивчення мови через переклади;
  • читає зразки дитячих перекладів.

Мар’яна Савка

  • епопея з перекладами віршів Алана Мілна: перекладачі, видавництва і авторські права;
  • читає свої переклади “гуляв я собі, чоловіка зустрів…”, “У зоопарку”, “Соня і лікар”, “Старий моряк”, “Ведмеже хутро”

Галина Малик

  • читає власні переклади Мілна “У зоосаду”, “Щасливець”, Волтера Даламера “Сестричка Террі”, “Жменька ромашок”;
    Стефанова (з болг.) “Музиканти”, “Прізвище”;
    Усачова (з рос.) “Домовик”, “Барабашка”, “Вухогорлоніс”, “Вампіри”, “Людожер”
  • як діти сприймають верлібр?